Similarities between Spanish and Italian
Comparison of Italian and Spanish. Adam N. Letchford, Lancaster University. To most people, the Italian and Spanish languages look and sound similar. But just. Spanish and Italian seemed closely related. What are some of the It's like the difference between German and Dutch or Swedish and Danish. People sometimes notice similar words in Italian and Spanish languages. Vulgar Latin was the language of the common people, as opposed.
As a native English-speaker who has learnt both languages, I can confirm that it was indeed quite easy to learn Spanish after learning Italian but it was not possible for me to understand spoken Spanish comfortably in the beginning.
This level took me about a year to reach in Washington, DC where I was exposed to Spanish on a daily basis to some degree. I found both Portuguese and Romanian noticeably more difficult further from Italian than Spanish but Catalan a little bit closer to Italian in terms of vocabulary. In the beginning, I definitely struggled to keep both separate.
Learning Spanish after Italian will not significantly worsen your Italian and vice versa.
Therefore, there a risk that you will weaken your competence in the first language with interference from the second language. This is unfortunately a common complaint that I hear from readers of Language Tsar and one of the issues that I will addressing in my soon to be launched Tsarista Inner Circle so sign up for my newsletter below to have a chance to join it shortly.
I love traveling to Italy, Spain and Latin America so if you share my passion for these regions then I encourage to go ahead and follow through to learn all their beautiful languages!
Write them in the comments section below this post or send me a message! I read all the comments that I receive. Italy is inspired on french philisophy about its republic constition.
Corridas in Spain and also in France, not in Italy. France and Italy are culturally closer, it has an effect on the language of course.Spanish vs Italian (in Italy)
When I went in Spain with two Italian friends I had to help them in spanish because they didn't speak it and were using English to communicate with the Spanish people. Much of my Italian friends think french closer to Italian than Spanish, especially in lexical similarity. On the other side they think Spanish quite close to Italian on prononciation, but they think that too much words are different. It is nothing compared with the influence of arabic in Spanish.
Morphologically, the verb system survived comparatively intact from Latin to Spanish. The ways in which the verb forms are used are not very different from Latin either.
Similarities between Spanish and Italian
The most obvious change has been the reduction of uses as well as forms of the subjunctive. When the subjunctive retains a function in Romance -- that is in contexts in which it can contrast with the indicative -- it has developed emotive overtones, especially suggesting doubt, unreality, or some sort of hypothetical futurity. Use of Subjunctive Subjunctive is used specially in subordinate clauses dependent on verbal expressions of command and exhortation, emotion or doubt, e. I'm afraid he will say that.
The subjunctive also regularly follows subordinating conjunctions that project action forward into the future, notions such as 'until', 'before', 'in order that': On the whole, however, Romance languages use the subjunctive less frequently than does Latin, with recession particularly, when no doubt is implied, in indirect speech and in temporal and concessive clauses.
The infinitive is often used in subordinate constructions where Latin would have used a subjunctive. Generally speaking, the indicative mood is used in stating a fact, whether positive or negative or in asking a question. The subjunctive mood is not used for these purposes.
The subjunctive has a variety of uses and depends upon a preceeding verb or expression. It often expresses doubt or uncertainty. In the sentence '"We ordered that he bring the report", the verb 'bring' does not state a fact, ask a question or give a command.
It would be translated by the subjunctive in the Romance Languages.
Spanish and Italian are much closer than Italian and French | Antimoon Forum
The difference between 'Bring the report' and 'We ordered that he bring the report', is that the latter refers to a command which was given. The subjunctive is used after verbs expressing command, prohibition, desire, etc. It is used for example, after the verb 'to command' Sp.
Il comande que nous ne partions pas. Egli ordina che noi non partiamo. He commands us not to leave. The verbal system, although less drastically reduced than the nominal and adjectival, is the area of greatest divergence among Ibero-Romance languages.
Castilian, Portuguese and Catalan. Castilian presents a rather conservative treatment of Latin tenses. Having essentially timeless reference, expressing the speaker's lack of commitment to the reality of the event mentioned. Expressing the atitude of the speaker to the event he reports, or conveying optative or volitive nuances.
Differences of tense form depend automatically on sequence of conventions, and not on real time setting of the event reported. Use of the 'past' subjunctive can in some languages imply a greater distancing of the speaker with regard to the veracity of the report. Optative, voluntative or potential semanticism has remained unchanged since Latin.
Romance now scarcely uses the subjunctive in main clauses, however. Romance subjunctive is a form used principally in subordinated clauses, reflecting some Latin uses faithfully than others. In many cases it can be viewed as merely an agreement feature, a servitude grammaticale, which serves to reinforce the semanticism of the governing verb conjunction, usually implying or the lack of certainty inherent in anticipated events.
In other cases the choice seems one of style, with the subjunctive adding a certain air of elegance, to the subordinated post position. This is particularly so, for some languages, after verbs indicating pleasure, anger, fear and the like.
Sometimes, where the choice of mood is prescribed by standard grammars, the actual verbs involved may differ: In the Iberian languages "esperar" may be translated as 'to hope, to wait for' when followed by the subjunctive, and 'to expect' when followed by the indicative: I'm waiting for him to come. I hope he will come.
I expect him to come.
Difference between Spanish and Italian
In restrictive relatives, the subjunctive has semantic import. Here, the antecedent is understood as non-referential when a subjunctive follows: I'm looking for a girl who knows French. In Italian there is to a lesser extent, a tendency for the subjunctive to be avoided in many contexts.
In these standard languages, it may be that the dead hand of Latin has forced the retention of a range of uses.